воскресенье, 27 января 2013 г.

Сатья - комментарий к предыдущему посту


Спасибо всем, кто откликнулся и выслал материалы на почту и блог.
Да, очевидно, что используется слово сатья. Этот слово особенно интересно так, как используется в Сутре Патанджали, где эта категория составляет раздел Ямы.
Вот из Йога-сутр 2я глава шлока 30:

(2)(30) tatra ahimsa-satyasteya-brahmacharyaparigraha yamah (81)


(2) (36) satya-pratishthayam kriya-phalashrayatvam (87)

Так допустим Вьяса переводит эти строки следующим образом (здесь еще необходимо учитывать возможность неточного перевода с английского, который зачастую случается):
30. Самоконтроль – [это] ненасилие, правдивость, честность, воздержание и неприятие даров.
36. При утверждении в истине действие и результат становятся зависимыми [от него].
В одном случае как правдивость, в другом как истина.

Дешикачар так:
(30)(2) При утверждении в истине действие и результат становятся зависимыми [от него].

С большим интересом жду размышлений по поводу этих шлок в здесь на блоге А. Сафронова.
Очень интересно заметить, что в двух этих текстах упоминается "сатья". В Йога-Сутрах она является неотъемлемой частью Ямы, а в Брихадараньяке-упанишаде она тождественна Дхарме. В более поздних текстах при упоминании бога Ямы, Дхарма становится либо его синонимом, либо говорится о том, что Яма является хранителем Дхармы (например Гаруда-пурана). Я думаю эти термины связаны не случайно, но об этой связи я планирую поговорить позже, когда дойду в своих размышлениях до соответствующих текстов.
В Тибетско-Санскритско-Английском словаре Джефри Хопкинса слово переводится как reality, suchness, т.е. "реальность" и "таковость" соответственно.

В словаре Кочергиной перевод такой:
 सत्य  satyá  [satya] 1. верный; надежный; правильный; 2. n правда, истина

(H2) सत्य[p= 1135,3][L=229804] mf(आ)n. true , real , actual , genuine , sincere , honest , truthful , faithful , pure , virtuous , good. successful.
Здесь особенно интересно - "sincere" (искренний). 

Подводя итоги, хочется сказать, что целью этого блога не является разбор перевода древних текстов. Его целью является - определить категорию "Дхарма" через развитие значения этого термина в текстах от древности до современности. 

В предыдущем посте я определил Д. как искренность, исходя из контекста, который изложен в соответствующей шлоке Брихадараньяка упанишады. Я остаюсь при своем мнении. Выписки из словарей выше я привел с той целью, чтобы показать насколько широко поле определений, которое включает в себя и "искренность".

Комментариев нет:

Отправить комментарий